Against the Wilderness

Wong Phui Nam

First published by Blackwaterbooks, 2000. Recordings by Brandon K. Liew, 2022.

For Daizal Samad, who knows about migrations.

— —

Antecedents

For months, the sky was pale copper, withholding rain, 
firing the fields into fused beds of clinker. 
A subterranean kiln reduced standing grain and grass 
to fibre, snakes and mudfish in their holes to bone. 
When people turned from eating bark to sand, we waited   
for our dead to putrefy before we buried them. 
Then we left. Every unseasonable road we took  
brought us among other aimless ghosts in a treeless, 
unforgiving plain, crying like us against exhaustion 
of spirit as our bellies ate us from within, 
making our bones come unjointed. Nursing with paps 
blackening from the teats, I was death for our howling son. 
In the city, we gave him up that we might eat. 
Though we were ghosts, we found it very hard to die. 

— —

ii 

Bukit China 1

So long of the sea, I became its aborted creature 
dropped from the land, from the soil of rooted community  
bled to a shocked exhaustion. Wasting into a numbness 
that grew malignant as an unease eating into bone, 
I came adrift. In time, I shed the stink of loess 
in waters that turned corrosive under an open sun 
and, naked, caught the desolation of an empty quarter.  
Much as others cribbed with me between the ribs 
of a derelict junk set loose upon the seas, 
I became a stranger beast than any for having still 
remnant of a human face, healed into the pack 
that ravaged these peopled waters. Chopper in hand, 
I worked through ribcage and skull, through settled breeding men 
as I would shake from me this pain, this abandonment by spirit.  

— —

iii 

Bukit China 2

When my sea-blackened junk crumbled for its weight 
of salt-gutted timber as it sat dry on a spit 
of mud, I gave myself over to the thought 
the sea had retched me up for final dissolution 
in the waiting earth. In the flesh, I sensed the flood  
gathering in the soil already of lapping oblivion. 
From these small hills, I had no unknotted wood to remake 
myself my sundered craft, in a city somnolent still 
as mangroves fecund in sea-snakes, in mudskippers, 
scarce hint of an architecture for vessels by which 
our fathers through the ages flouted the blackest, boiling seas. 
My flesh would find continuance in the moist salt wombs 
of native women and leave secreted into this hill 
a clutch of bones from which no transfigured life would hatch.

— —

iv

Arrival

The sun itself seems to nestle in the harbour, 
making liquid mirrors of the water between ships 
glowing at anchor, rust red. Even the wharves have come 
alight, intense, lime-white, for being combustible. 
Through a haze of oiled sea smells, they sear the eyes. 
A little beyond, the houses burn, bricked and closed in – 
ovens to bake humanity not out in the sun. 
Language here turns gibberish, resistant as brown earth,  
as raw green scrub that over it senselessly runs. 
What people are these? Boatmen, coolies, demons,  
flotsam on the tides that have flooded over the edge 
of the netherworld? I saw that coming in, 
jungle pouring out of mountains into the sea’s mouth, 
holding the world’s gloom, its inhospitable spirit. 

— —

v

Into the wilderness

When the valley dawned about us, we sensed
that we had come, each to our particular end.
We found ourselves detached as shadows at the mouth
of a great receiving darkness. So far inland,
we lost the clarity of the day’s fires,
the luminescence of pain as the sun broiled
us in our skins when we poled our way upriver, hearts
locked tight on a single lust – the glittering image
of life we would retrieve in our waking dreams
from sands beneath watery mirrors that blinded us
by day, flowing by night as cold thoughts of death.
In that we were into the hills for other than a god,
he came, blind knobs for eyes, swelling gourd for belly,
crying out of the water for our lost, drowned selves.

— —

vi

Mining the earth

We maimed the vitals of the jungle in deep earth,
hacked and rooted up, bole and vine, its ferocious dream
of life in the massed green of the grappling vegetation.
Caring little for such spirits as would haunt the ground,
we put it all to fire to open up a gaping trench
of acrid, cindery netherworld that choked the sky.
As if we had to descend into a further darkness
that we might grub for its heavy ore amidst burnt ruins,
we worked the charred ground into an open flooded pit –
a maw, wet and receiving of our ignorant flesh.
For it was the earth that took from us, burning
with fevers from its breeding waters our dreams off us.
We were the ones to relinquish, with our bones,
our flesh, give it all back to the digestive earth.

— —

vii

China bride

From my first bright flow of blood, I caught the sea-scent
I carried of the fecund belly-heaviness of bitch
and sow. In open day I was almost light as flame,
smouldering magnolia touched off by late winter rains.
I was such as smoked the senses of boys and men till
they, wallowing in their secret sty of thought, fed
wasting on my flesh attained, yet never attainable.
I was sent for then, bought bride to help him into breeding
flesh, into sweaty forgetfulness of darkness he disturbed
on spirit-infested jungle rivers concealing ore.
But he never found me even as he rifled, sieved
my body, smelling out crotch and underarm and drugged
himself on the bitter exhalations of my woman’s glands.
He burrowed, a fly into carrion, to seed me with his death.

— —

viii

Second generation

The streetlamps feed off darkness in this neighbourhood
to fuel a low spirit burning out in small pools of light.
Day reveals its traces worked into the wood rot
of our subdued, lime-washed houses. In hot interiors,
we swell on the juices of our small immediate griefs,
becoming monstrous as pupae subsisting on a mess
of white pulp and so grow fat in the secure
and confined air of a nest of somnolent cocoons.
We emerge with the instincts and the smell of generations
of deprived forebears bred from us. So changed,
we lose the fear of demons by whose governance we live
and so think it right to take to their ways and learn
to speak and mouth the syllables of their tongue,
babbling, in time, even of green fields, of golden daffodils.

— —

ix

Admonishment against the city. 

When you have dried out from the caul of common sleep
of creatures, you will know awakening is
a breaking out, a hatching of the spirit
onto time’s dangerous, unending wastes.
The city, for you, reveals itself as desert.
Under a bright pall of heat that fires every street,
you will pick your way in and out of the dreams
of sleepers. Be wary, for you must know your way
about their gardens, offices and malls. Under their fat,
transplanted palms, in houses of many rooms, do not
find fruitfulness in yourself as flesh in dream,
or dream working itself out as flesh. Sleepers
will have bread from stone, be their keepers, like them,
test the will of cunning angels from high roofs.

— —

x

Hunting boar

Trekking into these hills, we lost trace
of our selves and the count of days,
drifted into a waking reptilian dream
of swamps and jungles. The sun it
hung snagged in the vines of massed voracious trees.
We have not had centuries here. And yet…
It was perhaps an after-light of rain,
mist gathering, becoming high ground:
a stony barrenness such as that
which generations had set their hearts upon.
We caught momentary sight of their winter pines,
their heaven-haunting cranes… And worn steps
trailing up an immensity of bald crag into stillness
that has nothing of the world, of dream, of time.

— —

xi

Memory

‘Returning by night to Lumen’ – Meng Haoran

The distant temple drifts on the sound of its great bronze bell
as it beats against the darkness closing on the hills
against a gathering uproar at the ferry
where many would cross while a little light remains.
At the further bank, small humanity wanders
over sand spits, making for low homes at the water’s edge.
I too will chance the currents for a crossing
to Lumen where all the woods will be white tonight
with the moon on fire, ice-bright in the rising mists.
Home is where the secret place of the ancient, Pang Gong, is.
Through pine and barren rock, a faint trail thins out
at the edge of desolation where the high bald crags begin.
Only the solitary comes and goes here, lightly,
done with a self that lusts unceasingly after the world.

— —

xii

A field not mine

This is a field not mine, fecund with new spawn,
cold blooded life. In that mood of year of dense rains,
it spreads itself, darkly subdued, into an acre
of day’s glass shadowy with fish. In the pale
rot of stubble, soft incipient crabs forced up
with the broth from swamps take form, waiting
to swarm as a mass of grey gel from the mud,
as midges appear out of the heat and moist, ripe air.
In this figure of the field, uncertain lights
over the far bund may signify phosphorescences not
of fireflies but bright entrails of spirits hungry
out of the earth to comb the night for frogs and snails
and raw small life. Yet in darkness most profound
beneath the flooded field, not mine, the dragon stirs.

— —

Epilogue  

After ‘The Sunset of Romanticism’ – Charles Baudelaire  

How beautiful the sun is, rising fresh and clear,  
a bursting round of light that sends forth the morning’s joy.  
Yet happy is the man who can, with love, reach out  
to receive his dying glory brighter than dream.  
I remember, and have seen all – flower, spring, furrow  
grow faint under his eye like a heart softly beating.  
We make for the horizon then. It is late. Run  
to catch one beam at least of the declining light.  
In vain I pursue the god who conceals himself,  
and irresistible night now has full dominion   
here, where it is dank, lightless, foul, and full of fear.   
An odour rising from the grave poisons the dark,  
and by the swamp’s edge, in trepidation, I step on  
and crumple unexpected toads and slime-cold-slugs. 

Wong Phui Nam (1935-2022) was a pioneering Malaysian poet and literary critic. His seminal works of poetry include How the Hills Are Distant (1968), Ways of Exile (1993), and Against the Wilderness (2000) along with two plays Anike (2005) and Aduni (2006). In the early 50s he was involved in The New Cauldron, one of Malaya’s first publications of poetry in English. As a student, he was encouraged and mentored by Wang Gungwu at the University of Malaya (now National University of Singapore) to pursue his literary ideals. He later moved to Kuala Lumpur to work in finance. After the National Cultural Policy in 1971, many of his peers left the country as they no longer felt welcome as Malaysian writers. Phui Nam himself stopped writing for almost three decades. For Phui Nam, the richness of culture and tradition are inherent in the languages that we write in. His final unpublished works are now being collated into a posthumous collection.